Przejdź do treści
100 powszechnych terminów kulinarnych przetłumaczonych na angielski, niemiecki, francuski, włoski i słoweński

Najważniejsze terminy kulinarne: praktyczne tłumaczenia w pięciu językach kuchni europejskiej

Przewodnik po 100 popularnych wyrażeniach kuchennych w języku angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim i słoweńskim

W dzisiejszym świecie gotowania, gdzie przepisy krążą po całym globie, znajomość podstawowego słownictwa kulinarnego w różnych językach jest nieoceniona. Zdarza się, że przepis znaleziony w języku włoskim zawiera techniki nieznane w języku polskim, a instrukcja w języku angielskim używa słów, które trudno bezpośrednio przetłumaczyć. Ten przewodnik zawiera 100 najczęściej używanych terminów kulinarnych, ich znaczenie oraz tłumaczenia na język angielski, niemiecki, francuski, włoski i słoweński. Każde wyrażenie zostało opisane w kontekście praktycznego zastosowania podczas przygotowania mięs, warzyw, deserów, ryb i innych dań.

Terminy dotyczące mięsa: obsmażanie, duszenie, pieczenie i krojenie

Podstawowe techniki dla potraw mięsnych

Podczas gotowania mięsa – np. wołowiny, wieprzowiny, kurczaka czy dziczyzny – niezwykle ważna jest znajomość słów takich jak:

  • „Obsmaż”sear (ang.), anbraten (niem.), saisir (fr.), scottare (wł.), zapeči (słow.)
  • „Duś”braise, schmoren, braiser, brasare, dušiti
  • „Upiecz”roast, rösten, rôtir, arrostire, peči
  • „Pokrój”carve, tranchieren, découper, affettare, narezati

Przykład: w przypadku pieczeń wołowej, poprawne „obsmażenie” mięsa na dużym ogniu zapewnia aromatyczną skórkę i głęboki smak – to nie to samo, co zwykłe gotowanie.

Gotowanie warzyw: blanszowanie, gotowanie na parze, podsmażanie

Metody, które podkreślają świeżość warzyw

Warzywa jak brokuły, szpinak, fasolka szparagowa powinny być gotowane delikatnie, aby zachować kolor i wartości odżywcze:

  • „Blanszuj”blanch, blanchieren, blanchir, sbollentare, blanširati
  • „Gotuj na parze”steam, dämpfen, cuire à la vapeur, cuocere al vapore, kuhati na pari
  • „Podsmaż”sauté, anbraten, sauter, saltare in padella, pražiti

Błąd: przetłumaczenie „sauté” jako „usmaż” może spowodować, że warzywa będą zbyt tłuste i miękkie, zamiast chrupiące i aromatyczne.

Cukiernictwo: ubijanie, mieszanie, ucieranie i zagniatanie

Kluczowe czynności przy wypiekach i deserach

Podczas przygotowania biszkoptu, ciasta drożdżowego czy kremów, znajomość terminów jak:

  • „Ubij”whip, schlagen, fouetter, montare, stepati
  • „Delikatnie wymieszaj”fold, unterheben, incorporer, incorporare, vmešati
  • „Utrzyj”cream, cremieren, crémer, lavorare a crema, stepati v kremo
  • „Zagnieć”knead, kneten, pétrir, impastare, gnesti

Zła interpretacja „fold” jako zwykłego mieszania może prowadzić do utraty powietrza w cieście i zbitego wypieku.

„Gotuj na wolnym ogniu”: kluczowa technika w sosach i zupach

Mistrzowskie kontrolowanie temperatury

  • „Gotuj na wolnym ogniu”simmer, köcheln, mijoter, sobbollire, počasi kuhati

Stosowana m.in. przy:

  • sosach pomidorowych
  • minestrone
  • gulaszach

Pominięcie tej techniki lub błędne jej tłumaczenie skutkuje przypaleniem potrawy lub utraconymi aromatami.

Terminologia do zup i potraw jednogarnkowych

Krojenie, gotowanie i redukcja

  • „Siekaj”chop, hacken, hacher, tritare, sesekljati
  • „Krój w kostkę”dice, würfeln, couper en dés, tagliare a dadini, narezati na kocke
  • „Gotuj”boil, kochen, bouillir, bollire, vreti
  • „Redukuj”reduce, reduzieren, réduire, ridurre, zreducirati

W zupie z fasoli redukcja nadaje gęstość i intensywny smak.

Kuchnia włoska: gotowanie makaronu i risotto

Al dente, odcedzanie i mieszanie bez przerwy

  • „Al dente”al dente, bissfest, al dente, al dente, al dente
  • „Odcedź”drain, abgießen, égoutter, scolare, odcediti
  • „Mieszaj bez przerwy”stir continuously, ständig rühren, remuer sans arrêt, mescolare continuamente, neprestano mešati

Przy risotto brak ciągłego mieszania oznacza brak kremowości.

Techniki do mięsa i warzyw: glazurowanie, polewanie i karmelizowanie

Smak i estetyka na najwyższym poziomie

  • „Polewaj sosem”baste, begießen, arroser, irrorare, prelivati
  • „Glazuruj”glaze, glasieren, glacer, glassare, glazirati
  • „Karmelizuj”caramelize, karamellisieren, caraméliser, caramellare, karamelizirati

Używane np. przy:

  • pieczeni wieprzowej
  • marchewce w miodzie
  • cebuli karmelizowanej

Pieczenie chleba i praca z ciastem

Wyrastanie, gniecenie i odpoczynek ciasta

  • „Pozwól ciastu wyrosnąć”proof, gehen lassen, faire lever, lievitare, vzhajati
  • „Zagnieć”knead, kneten, pétrir, impastare, gnesti
  • „Pozwól odpocząć”rest, ruhen lassen, reposer, riposare, počivati

Źle przetłumaczone „proof” może skutkować zbyt zbitym pieczywem.

Przygotowanie ryb i owoców morza

Filetowanie, gotowanie i usuwanie ości

  • „Filetuj”fillet, filetieren, lever les filets, sfilettare, filetirati
  • „Gotuj w płynie”poach, pochieren, pocher, cuocere in camicia, kuhati v tekočini
  • „Usuń ości”debone, entgräten, désarêter, togliere le spine, očistiti kosti

Dobrze przygotowany łososiowy filet powinien być delikatny i bez ości.

Smażenie i panierowanie

Chrupiąca skórka i idealna temperatura

  • „Głęboko smaż”deep-fry, frittieren, frire, friggere, ocvrti
  • „Smaż na patelni”pan-fry, braten, faire revenir, saltare in padella, pražiti
  • „Panieruj”batter, Panade, pâte à frire, pastella, testo za cvrtje

Przykład: krokiety lub tempura wymagają idealnego ciasta i tłuszczu o właściwej temperaturze.

Końcowe wykończenie dania: przyprawianie, dekorowanie, natychmiastowe serwowanie

  • „Dopraw do smaku”season to taste, abschmecken, assaisonner selon le goût, condire a piacere, začiniti po okusu
  • „Dekoruj”garnish, garnieren, garnir, guarnire, okrasiti
  • „Podaj od razu”serve immediately, sofort servieren, servir immédiatement, servire subito, takoj postreči

Dania jak steak czy risotto tracą jakość, jeśli są serwowane zbyt późno.

Desery bez pieczenia: chłodzenie, układanie warstw, ubijanie

  • „Chłódź”chill, kühlen, refroidir, raffreddare, ohladiti
  • „Układaj warstwy”layer, schichten, superposer, stratificare, plastiti
  • „Ubij”whip, aufschlagen, fouetter, montare, stepati

Błąd w przygotowaniu tiramisu polegający na złym chłodzeniu może prowadzić do rozpadających się warstw.

Kulturowe wyrażenia kuchni europejskich

  • Francuski: mise en place – przygotowanie stanowiska pracy
  • Włoski: soffritto – podsmażona cebula, seler, marchew
  • Niemiecki: abbinden – zagęszczanie sosu
  • Słoweński: zabelo – aromatyczna polewa tłuszczowa

Zrozumienie tych wyrażeń pozwala gotować autentyczne dania regionalne, nie tylko je odtwarzać.

Znajdź przepis