Přejít k hlavnímu obsahu
100 běžných kulinářských pojmů přeložených z angličtiny do němčiny, francouzštiny, italštiny a slovinštiny

Základní kuchařská terminologie: 100 nejpoužívanějších výrazů ve světových jazycích

Praktický průvodce pro porozumění kulinářským pojmům v angličtině, němčině, francouzštině, italštině a slovinštině

V dnešním globalizovaném světě plném mezinárodních receptů, videonávodů a kuchařských blogů se nevyhneme tomu, že narazíme na kuchařské výrazy v cizích jazycích. Pochopení základní terminologie je klíčem k tomu, aby se recept povedl, ať už pochází z Itálie, Francie nebo anglicky mluvící země. Tento článek vám přináší 100 nejčastěji používaných kulinářských pojmů, přeložených z angličtiny do němčiny, francouzštiny, italštiny a slovinštiny, spolu s vysvětlením jejich významu při přípravě různých pokrmů.

Maso a jeho příprava: opékání, dušení, pečení, krájení

Nejdůležitější výrazy pro úpravu masa

Při práci s hovězím, vepřovým, drůbežím nebo zvěřinou se často setkáme s výrazy jako:

  • Opéct na pánvisear (EN), anbraten (DE), saisir (FR), scottare (IT), zapeči (SL)
  • Dusitbraise, schmoren, braiser, brasare, dušiti
  • Péct v trouběroast, rösten, rôtir, arrostire, peči
  • Krájet na porcecarve, tranchieren, découper, affettare, narezati

Například při přípravě pečeně z hovězího masa je důležité maso nejprve rychle opéct pro vytvoření chutné krusty – špatné pochopení výrazu „sear“ může způsobit ztrátu šťávy a chuti.

Zelenina: blanšírování, napařování, restování

Jemné techniky pro zachování chuti a barvy

Zelenina jako brokolice, špenát, mrkev nebo fazolky si žádá šetrné metody přípravy:

  • Blanšírovatblanch, blanchieren, blanchir, sbollentare, blanširati
  • Vařit v pářesteam, dämpfen, cuire à la vapeur, cuocere al vapore, kuhati na pari
  • Restovatsauté, anbraten, sauter, saltare in padella, pražiti

Nesprávné přeložení „sauté“ jako „smažit“ může vést k příliš tučné a převařené zelenině bez chuti.

Pečení a cukrařina: šlehání, vmíchávání, hnětení

Klíčové výrazy pro dorty, těsta a krémy

Při přípravě piškotových korpusů, kynutých těst nebo dezertních krémů je zásadní rozumět pojmům jako:

  • Šlehatwhip, schlagen, fouetter, montare, stepati
  • Lehce vmíchatfold, unterheben, incorporer, incorporare, vmešati
  • Vytvořit krémcream, cremieren, crémer, lavorare a crema, stepati v kremo
  • Hníst těstoknead, kneten, pétrir, impastare, gnesti

Například při přípravě piškotu může příliš agresivní „míchání“ místo „lehkého vmíchání“ vést k propadlému těstu.

Výraz „vařit zvolna“ v evropské kuchyni

Jemné vaření pro bohatší chuť

  • Vařit zvolna (těsně pod bodem varu)simmer, köcheln, mijoter, sobbollire, počasi kuhati

Tato technika je základní pro:

  • rajčatové omáčky
  • zeleninové polévky
  • dušené maso

Chybný překlad jako „vař“ může vést k převaření nebo příliš silné redukci.

Základní úkony při vaření polévek a omáček

  • Sekatchop, hacken, hacher, tritare, sesekljati
  • Krájet na kostkydice, würfeln, couper en dés, tagliare a dadini, narezati na kocke
  • Vařitboil, kochen, bouillir, bollire, vreti
  • Zredukovatreduce, reduzieren, réduire, ridurre, zreducirati

Např. u fazolové polévky je redukce nutná pro správnou hustotu.

Příprava těstovin a rizota: al dente a míchání

  • Al denteal dente, bissfest, al dente, al dente, al dente
  • Slít vodudrain, abgießen, égoutter, scolare, odcediti
  • Neustále míchatstir continuously, ständig rühren, remuer sans arrêt, mescolare continuamente, neprestano mešati

U risotta chybějící míchání způsobí suchý a nerovnoměrný výsledek.

Glazování, podlévání a karamelizace

  • Polévat výpekembaste, begießen, arroser, irrorare, prelivati
  • Glazovatglaze, glasieren, glacer, glassare, glazirati
  • Karamelizovatcaramelize, karamellisieren, caraméliser, caramellare, karamelizirati

Používá se při přípravě kachen, šunky, karotek nebo cibule.

Pečení chleba a práce s těstem

  • Nechat kynoutproof, gehen lassen, faire lever, lievitare, vzhajati
  • Hnístknead, kneten, pétrir, impastare, gnesti
  • Nechat odpočinoutrest, ruhen lassen, reposer, riposare, počivati

Chyba v překladu může vést k nevykynutému nebo tvrdému pečivu.

Ryby a mořské plody: filetování, pošírování, odkostění

  • Filetovatfillet, filetieren, lever les filets, sfilettare, filetirati
  • Pošírovat (vařit pod bodem varu)poach, pochieren, pocher, cuocere in camicia, kuhati v tekočini
  • Odstranit kostidebone, entgräten, désarêter, togliere le spine, očistiti kosti

Ideální např. při přípravě lososa nebo tresky.

Smažení a obalování

  • Smažit v olejideep-fry, frittieren, frire, friggere, ocvrti
  • Opékat na pánvipan-fry, braten, faire revenir, saltare in padella, pražiti
  • Obalovatbatter, Panade, pâte à frire, pastella, testo za cvrtje

Typické pro smažené kuře, koblížky, smažený sýr apod.

Dochucení a finální kroky

  • Osolit/přikořenit podle chutiseason to taste, abschmecken, assaisonner selon le goût, condire a piacere, začiniti po okusu
  • Ozdobitgarnish, garnieren, garnir, guarnire, okrasiti
  • Ihned podávatserve immediately, sofort servieren, servir immédiatement, servire subito, takoj postreči

Neplatí jen pro steaky nebo rizota, ale i pro teplé dezerty.

Dezerty bez pečení: chlazení, vrstvení, šlehání

  • Chladitchill, kühlen, refroidir, raffreddare, ohladiti
  • Vrstvitlayer, schichten, superposer, stratificare, plastiti
  • Ušlehatwhip, aufschlagen, fouetter, montare, stepati

V tiramisu nebo cheesecake je struktura výsledku závislá na správném vrstvení a chlazení.

Kultura kuchyní: výrazy bez překladu

  • Francouzsky: mise en place – organizace před vařením
  • Italsky: soffritto – základ z restované zeleniny
  • Německy: abbinden – zahuštění omáčky
  • Slovinsky: zabelo – mastná příloha s bylinkami

Znalost těchto pojmů dodá vašemu vaření autenticitu a respekt k tradičním kuchyním Evropy.

Najděte si recept