
Kochvokabular verstehen: Die wichtigsten 100 Begriffe in fünf Sprachen erklärt
Ein praktischer Leitfaden für kulinarische Ausdrücke in Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Slowenisch
In der modernen Küche reicht es nicht mehr aus, nur nationale Rezepte zu verstehen. Immer mehr Menschen nutzen internationale Kochbücher, Online-Rezepte oder Videotutorials aus verschiedenen Ländern. Dabei begegnet man einer Vielzahl an kulinarischen Fachbegriffen, die oft nicht direkt übersetzt werden oder unterschiedliche Bedeutungen in verschiedenen Sprachen haben. Dieser Leitfaden bietet eine umfassende Übersicht über die 100 am häufigsten verwendeten Kochbegriffe und erklärt, wie sie in Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Slowenisch verwendet werden – immer anhand konkreter Beispiele aus der alltäglichen Küche.
Fleischzubereitung: Begriffe rund um das Braten, Schmoren und Tranchieren
Fachvokabular für Fleischgerichte
Bei der Zubereitung von Fleisch – sei es Rind, Schwein, Huhn oder Wild – ist das richtige Verständnis von Begriffen wie „anbraten“, „schmoren“, „tranchieren“ oder „rösten“ entscheidend. Diese Aktionen unterscheiden sich in der Bedeutung von Sprache zu Sprache:
- Englisch: sear, braise, carve, roast
- Französisch: saisir, braiser, découper, rôtir
- Italienisch: scottare, brasare, affettare, arrostire
- Slowenisch: zapeči, dušiti, narezati, peči
Ein Klassiker: Bei einem Rinderbraten heißt es oft: „Zuerst scharf anbraten“. Hier ist das „scharfe Anbraten“ (sear) entscheidend für die Aromenbildung durch die Maillard-Reaktion. Eine falsche Übersetzung als einfaches „kochen“ würde diesen Schritt ruinieren.
Gemüseküche: Blanchieren, Dämpfen, Dünsten – richtig verstanden
Techniken für schonende Zubereitung
Gemüse verlangt nach sensibler Zubereitung, um Nährstoffe und Textur zu erhalten. Besonders häufig gebraucht werden:
- „Blanchieren“ – kurzes Kochen und Abschrecken (z. B. bei grünen Bohnen, Brokkoli)
- „Dämpfen“ – schonendes Garen im Wasserdampf
- „Anbraten“ – schnelles Garen mit wenig Öl
Entsprechende Begriffe:
- Englisch: blanch, steam, sauté
- Französisch: blanchir, cuire à la vapeur, sauter
- Italienisch: sbollentare, cuocere al vapore, saltare in padella
- Slowenisch: blanširati, kuhati na pari, pražiti
Wer „sauté“ mit „frittieren“ verwechselt, landet bei übermäßig fettigem Gemüse statt knackiger Frische.
Backen wie ein Profi: Vokabular aus der Konditorei
Schlagworte für süße Teige und feine Massen
Beim Backen zählen genaue Bewegungen – entsprechend wichtig sind Fachbegriffe wie:
- „Schlagen“ – für Eischnee oder Sahne
- „Unterheben“ – sanftes Einarbeiten
- „Cremieren“ – Butter und Zucker schaumig rühren
- „Kneten“ – für Hefe- und Brotteige
Die wichtigsten Übersetzungen:
- Englisch: whip, fold, cream, knead
- Französisch: fouetter, incorporer, crémer, pétrir
- Italienisch: montare, incorporare, lavorare a crema, impastare
- Slowenisch: stepati, vmešati, stepati v kremo, gnesti
Beispiel: Beim Biskuitteig ist „unterheben“ nicht gleich „rühren“ – wer grob vorgeht, verliert das Volumen und bekommt einen flachen Kuchen.
Der Begriff „Simmern“ in der italienischen Küche
Sanftes Köcheln in Soßen und Suppen
Ein Schlüsselwort für viele mediterrane Gerichte ist „simmern“, also das sanfte Köcheln knapp unter dem Siedepunkt. Essenziell für:
- Tomatensoßen
- Gemüsesuppen
- Fleischeintöpfe
Übersetzungen:
- Englisch: simmer
- Französisch: mijoter
- Italienisch: sobbollire
- Slowenisch: počasi kuhati
Ein typischer Fehler: „Simmern“ mit „kochen“ gleichzusetzen führt zu verkochten Zutaten und dicker Soße durch übermäßiges Verdampfen.
Vokabular für Suppen und Eintöpfe
Die Basis: Schneiden, Kochen, Reduzieren
- „Hacken“, „Würfeln“ – einheitliche Stücke
- „Kochen“ – 100 °C
- „Reduzieren“ – Einkochen zur Geschmacksverstärkung
Begriffe:
- Englisch: chop, dice, boil, reduce
- Französisch: hacher, couper en dés, bouillir, réduire
- Italienisch: tritare, tagliare a dadini, bollire, ridurre
- Slowenisch: sesekljati, narezati na kocke, vreti, zreducirati
Ein klassisches Beispiel: In einer Bohnensuppe wird durch Reduktion der Sud sämiger. Wer diesen Schritt überspringt, erhält eine verwässerte Brühe.
Pasta und Risotto: Typische Begriffe für italienische Klassiker
„Al dente“, „Abgießen“, „ständig rühren“
Typisch für Pasta und Risotto:
- „Al dente“ – bissfest
- „Abgießen“ – Wasser entfernen
- „Ständig rühren“ – entscheidend für die Cremigkeit
Fremdsprachige Begriffe:
- Englisch: al dente, drain, stir continuously
- Französisch: al dente, égoutter, remuer sans arrêt
- Italienisch: al dente, scolare, mescolare continuamente
- Slowenisch: al dente, odcediti, neprestano mešati
Ein Fehler beim Risotto: nicht rühren – das führt zu klumpigem Reis statt cremigem Genuss.
Braten, Glasieren und Karamellisieren: Mehr Geschmack durch Technik
Begriffe mit Aroma-Effekt
- „Begießen“ – Bratensaft regelmäßig über Fleisch geben
- „Glasieren“ – glänzender Überzug (oft süß)
- „Karamellisieren“ – Zucker oder Zwiebeln bräunen
Übersetzungen:
- Englisch: baste, glaze, caramelize
- Französisch: arroser, glacer, caraméliser
- Italienisch: irrorare, glassare, caramellare
- Slowenisch: prelivati, glazirati, karamelizirati
Diese Techniken kommen bei Ente, Schinken, Möhren oder Zwiebeln zur Anwendung.
Brot backen und Hefeteige: Typisches Fachvokabular
Wichtige Begriffe rund ums Gären und Formen
- „Gehen lassen“ – Teig ruhen und aufgehen lassen
- „Kneten“ – für Struktur
- „Ruhen lassen“ – vor dem Formen
Begriffe:
- Englisch: proof, knead, rest
- Französisch: faire lever, pétrir, reposer
- Italienisch: lievitare, impastare, riposare
- Slowenisch: vzhajati, gnesti, počivati
Fehlerhaftes Übersetzen von „proof“ kann zu nicht aufgegangenem Teig und dichtem Brot führen.
Fisch und Meeresfrüchte: Filetieren, Pochieren, Entgräten
Typische Handgriffe beim Fisch
- „Filetieren“ – Fleisch vom Knochen lösen
- „Pochieren“ – sanft garen in Flüssigkeit
- „Entgräten“ – Gräten entfernen
Übersetzungen:
- Englisch: fillet, poach, debone
- Französisch: lever les filets, pocher, désarêter
- Italienisch: sfilettare, cuocere in camicia, togliere le spine
- Slowenisch: filetirati, kuhati v tekočini, očistiti kosti
Ein gutes Beispiel ist pochierter Lachs, der besonders saftig bleibt.
Frittieren und Panieren: Begriffe für knusprige Ergebnisse
Begriffe für Öl, Panade und Pfanne
- „Frittieren“ – komplett in Öl
- „Braten“ – flach in wenig Öl
- „Panieren“ – Hülle aus Mehl, Ei, Semmelbrösel
Begriffe:
- Englisch: deep-fry, pan-fry, batter
- Französisch: frire, faire revenir, pâte à frire
- Italienisch: friggere, saltare in padella, pastella
- Slowenisch: ocvrti, pražiti, testo za cvrtje
Tempura, Schnitzel oder Donuts hängen stark von der richtigen Technik ab.
Abschmecken, Garnieren und Sofort Servieren
Letzte Handgriffe für perfekten Geschmack
- „Abschmecken“ – Salz, Pfeffer, Säure nach Geschmack
- „Garnieren“ – optische und aromatische Akzente
- „Sofort servieren“ – entscheidend für Konsistenz
Übersetzungen:
- Englisch: season to taste, garnish, serve immediately
- Französisch: assaisonner selon le goût, garnir, servir immédiatement
- Italienisch: condire a piacere, guarnire, servire subito
- Slowenisch: začiniti po okusu, okrasiti, takoj postreči
Risotto oder Steaks verlieren an Qualität, wenn sie zu spät serviert werden.
Kalte Desserts ohne Backen: Schichten, Kühlen, Aufschlagen
Techniken für Tiramisu, Mousse & Co.
- „Kühlen“ – im Kühlschrank fest werden lassen
- „Schichten“ – ordentliche Lagen
- „Aufschlagen“ – Sahne oder Eiweiß luftig machen
Begriffe:
- Englisch: chill, layer, whip
- Französisch: refroidir, superposer, fouetter
- Italienisch: raffreddare, stratificare, montare
- Slowenisch: ohladiti, plastiti, stepati
Ein klassisches Beispiel ist Tiramisu – bei dem zu warme Schichten die Creme zerfließen lassen.
Regionale Ausdrücke aus europäischen Küchen
Besondere Ausdrücke ohne exakte Übersetzung
Einige Begriffe sind tief mit der kulinarischen Kultur verbunden:
- Französisch: mise en place – Vorbereitung aller Zutaten
- Italienisch: soffritto – angebratene Zwiebeln, Knoblauch und Sellerie
- Deutsch: abbinden – Soße mit Stärke binden
- Slowenisch: zabelo – geschmolzenes Fett oder Schmalz als Topping
Diese unübersetzbaren Konzepte sind essenziell für das Verständnis der Kochkunst verschiedener Länder.