Direkt zum Inhalt
100 häufige Kochbegriffe übersetzt – Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch & Slowenisch

Kochvokabular verstehen: Die wichtigsten 100 Begriffe in fünf Sprachen erklärt

Ein praktischer Leitfaden für kulinarische Ausdrücke in Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Slowenisch

In der modernen Küche reicht es nicht mehr aus, nur nationale Rezepte zu verstehen. Immer mehr Menschen nutzen internationale Kochbücher, Online-Rezepte oder Videotutorials aus verschiedenen Ländern. Dabei begegnet man einer Vielzahl an kulinarischen Fachbegriffen, die oft nicht direkt übersetzt werden oder unterschiedliche Bedeutungen in verschiedenen Sprachen haben. Dieser Leitfaden bietet eine umfassende Übersicht über die 100 am häufigsten verwendeten Kochbegriffe und erklärt, wie sie in Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Slowenisch verwendet werden – immer anhand konkreter Beispiele aus der alltäglichen Küche.

Fleischzubereitung: Begriffe rund um das Braten, Schmoren und Tranchieren

Fachvokabular für Fleischgerichte

Bei der Zubereitung von Fleisch – sei es Rind, Schwein, Huhn oder Wild – ist das richtige Verständnis von Begriffen wie „anbraten“, „schmoren“, „tranchieren“ oder „rösten“ entscheidend. Diese Aktionen unterscheiden sich in der Bedeutung von Sprache zu Sprache:

  • Englisch: sear, braise, carve, roast
  • Französisch: saisir, braiser, découper, rôtir
  • Italienisch: scottare, brasare, affettare, arrostire
  • Slowenisch: zapeči, dušiti, narezati, peči

Ein Klassiker: Bei einem Rinderbraten heißt es oft: „Zuerst scharf anbraten“. Hier ist das „scharfe Anbraten“ (sear) entscheidend für die Aromenbildung durch die Maillard-Reaktion. Eine falsche Übersetzung als einfaches „kochen“ würde diesen Schritt ruinieren.

Gemüseküche: Blanchieren, Dämpfen, Dünsten – richtig verstanden

Techniken für schonende Zubereitung

Gemüse verlangt nach sensibler Zubereitung, um Nährstoffe und Textur zu erhalten. Besonders häufig gebraucht werden:

  • „Blanchieren“ – kurzes Kochen und Abschrecken (z. B. bei grünen Bohnen, Brokkoli)
  • „Dämpfen“ – schonendes Garen im Wasserdampf
  • „Anbraten“ – schnelles Garen mit wenig Öl

Entsprechende Begriffe:

  • Englisch: blanch, steam, sauté
  • Französisch: blanchir, cuire à la vapeur, sauter
  • Italienisch: sbollentare, cuocere al vapore, saltare in padella
  • Slowenisch: blanširati, kuhati na pari, pražiti

Wer „sauté“ mit „frittieren“ verwechselt, landet bei übermäßig fettigem Gemüse statt knackiger Frische.

Backen wie ein Profi: Vokabular aus der Konditorei

Schlagworte für süße Teige und feine Massen

Beim Backen zählen genaue Bewegungen – entsprechend wichtig sind Fachbegriffe wie:

  • „Schlagen“ – für Eischnee oder Sahne
  • „Unterheben“ – sanftes Einarbeiten
  • „Cremieren“ – Butter und Zucker schaumig rühren
  • „Kneten“ – für Hefe- und Brotteige

Die wichtigsten Übersetzungen:

  • Englisch: whip, fold, cream, knead
  • Französisch: fouetter, incorporer, crémer, pétrir
  • Italienisch: montare, incorporare, lavorare a crema, impastare
  • Slowenisch: stepati, vmešati, stepati v kremo, gnesti

Beispiel: Beim Biskuitteig ist „unterheben“ nicht gleich „rühren“ – wer grob vorgeht, verliert das Volumen und bekommt einen flachen Kuchen.

Der Begriff „Simmern“ in der italienischen Küche

Sanftes Köcheln in Soßen und Suppen

Ein Schlüsselwort für viele mediterrane Gerichte ist „simmern“, also das sanfte Köcheln knapp unter dem Siedepunkt. Essenziell für:

  • Tomatensoßen
  • Gemüsesuppen
  • Fleischeintöpfe

Übersetzungen:

  • Englisch: simmer
  • Französisch: mijoter
  • Italienisch: sobbollire
  • Slowenisch: počasi kuhati

Ein typischer Fehler: „Simmern“ mit „kochen“ gleichzusetzen führt zu verkochten Zutaten und dicker Soße durch übermäßiges Verdampfen.

Vokabular für Suppen und Eintöpfe

Die Basis: Schneiden, Kochen, Reduzieren

  • „Hacken“, „Würfeln“ – einheitliche Stücke
  • „Kochen“ – 100 °C
  • „Reduzieren“ – Einkochen zur Geschmacksverstärkung

Begriffe:

  • Englisch: chop, dice, boil, reduce
  • Französisch: hacher, couper en dés, bouillir, réduire
  • Italienisch: tritare, tagliare a dadini, bollire, ridurre
  • Slowenisch: sesekljati, narezati na kocke, vreti, zreducirati

Ein klassisches Beispiel: In einer Bohnensuppe wird durch Reduktion der Sud sämiger. Wer diesen Schritt überspringt, erhält eine verwässerte Brühe.

Pasta und Risotto: Typische Begriffe für italienische Klassiker

„Al dente“, „Abgießen“, „ständig rühren“

Typisch für Pasta und Risotto:

  • „Al dente“ – bissfest
  • „Abgießen“ – Wasser entfernen
  • „Ständig rühren“ – entscheidend für die Cremigkeit

Fremdsprachige Begriffe:

  • Englisch: al dente, drain, stir continuously
  • Französisch: al dente, égoutter, remuer sans arrêt
  • Italienisch: al dente, scolare, mescolare continuamente
  • Slowenisch: al dente, odcediti, neprestano mešati

Ein Fehler beim Risotto: nicht rühren – das führt zu klumpigem Reis statt cremigem Genuss.

Braten, Glasieren und Karamellisieren: Mehr Geschmack durch Technik

Begriffe mit Aroma-Effekt

  • „Begießen“ – Bratensaft regelmäßig über Fleisch geben
  • „Glasieren“ – glänzender Überzug (oft süß)
  • „Karamellisieren“ – Zucker oder Zwiebeln bräunen

Übersetzungen:

  • Englisch: baste, glaze, caramelize
  • Französisch: arroser, glacer, caraméliser
  • Italienisch: irrorare, glassare, caramellare
  • Slowenisch: prelivati, glazirati, karamelizirati

Diese Techniken kommen bei Ente, Schinken, Möhren oder Zwiebeln zur Anwendung.

Brot backen und Hefeteige: Typisches Fachvokabular

Wichtige Begriffe rund ums Gären und Formen

  • „Gehen lassen“ – Teig ruhen und aufgehen lassen
  • „Kneten“ – für Struktur
  • „Ruhen lassen“ – vor dem Formen

Begriffe:

  • Englisch: proof, knead, rest
  • Französisch: faire lever, pétrir, reposer
  • Italienisch: lievitare, impastare, riposare
  • Slowenisch: vzhajati, gnesti, počivati

Fehlerhaftes Übersetzen von „proof“ kann zu nicht aufgegangenem Teig und dichtem Brot führen.

Fisch und Meeresfrüchte: Filetieren, Pochieren, Entgräten

Typische Handgriffe beim Fisch

  • „Filetieren“ – Fleisch vom Knochen lösen
  • „Pochieren“ – sanft garen in Flüssigkeit
  • „Entgräten“ – Gräten entfernen

Übersetzungen:

  • Englisch: fillet, poach, debone
  • Französisch: lever les filets, pocher, désarêter
  • Italienisch: sfilettare, cuocere in camicia, togliere le spine
  • Slowenisch: filetirati, kuhati v tekočini, očistiti kosti

Ein gutes Beispiel ist pochierter Lachs, der besonders saftig bleibt.

Frittieren und Panieren: Begriffe für knusprige Ergebnisse

Begriffe für Öl, Panade und Pfanne

  • „Frittieren“ – komplett in Öl
  • „Braten“ – flach in wenig Öl
  • „Panieren“ – Hülle aus Mehl, Ei, Semmelbrösel

Begriffe:

  • Englisch: deep-fry, pan-fry, batter
  • Französisch: frire, faire revenir, pâte à frire
  • Italienisch: friggere, saltare in padella, pastella
  • Slowenisch: ocvrti, pražiti, testo za cvrtje

Tempura, Schnitzel oder Donuts hängen stark von der richtigen Technik ab.

Abschmecken, Garnieren und Sofort Servieren

Letzte Handgriffe für perfekten Geschmack

  • „Abschmecken“ – Salz, Pfeffer, Säure nach Geschmack
  • „Garnieren“ – optische und aromatische Akzente
  • „Sofort servieren“ – entscheidend für Konsistenz

Übersetzungen:

  • Englisch: season to taste, garnish, serve immediately
  • Französisch: assaisonner selon le goût, garnir, servir immédiatement
  • Italienisch: condire a piacere, guarnire, servire subito
  • Slowenisch: začiniti po okusu, okrasiti, takoj postreči

Risotto oder Steaks verlieren an Qualität, wenn sie zu spät serviert werden.

Kalte Desserts ohne Backen: Schichten, Kühlen, Aufschlagen

Techniken für Tiramisu, Mousse & Co.

  • „Kühlen“ – im Kühlschrank fest werden lassen
  • „Schichten“ – ordentliche Lagen
  • „Aufschlagen“ – Sahne oder Eiweiß luftig machen

Begriffe:

  • Englisch: chill, layer, whip
  • Französisch: refroidir, superposer, fouetter
  • Italienisch: raffreddare, stratificare, montare
  • Slowenisch: ohladiti, plastiti, stepati

Ein klassisches Beispiel ist Tiramisu – bei dem zu warme Schichten die Creme zerfließen lassen.

Regionale Ausdrücke aus europäischen Küchen

Besondere Ausdrücke ohne exakte Übersetzung

Einige Begriffe sind tief mit der kulinarischen Kultur verbunden:

  • Französisch: mise en place – Vorbereitung aller Zutaten
  • Italienisch: soffritto – angebratene Zwiebeln, Knoblauch und Sellerie
  • Deutsch: abbinden – Soße mit Stärke binden
  • Slowenisch: zabelo – geschmolzenes Fett oder Schmalz als Topping

Diese unübersetzbaren Konzepte sind essenziell für das Verständnis der Kochkunst verschiedener Länder.

Rezept finden